Engels vertalen
In Nederland stappen ondernemers niet snel naar een vertaalbureau Amsterdam voor het vertalen van of naar Engels. Dit komt doordat in Nederland we Engels al in het basisonderwijs krijgen. Zo is het waar dat de meeste Nederlanders Engels kunnen spreken, lezen en schrijven. Alleen is het niveau niet wat de mensen zelf denken vooral niet wanneer het om vertalen van documenten gaat.
Menig ondernemers heeft op de harde manier moeten leren dat de Engels die ze in het onderwijs hebben geleerd ze niet voorbereid heeft voor het vertalen van documenten. Tenzij je afgestudeerd bent met een Engels major is het vertalen ervan heel iets anders dan met een toerist Engels praten in Amsterdam. Je moet de grammatica perfect beheersen en ook formeel kunnen schrijven. Ook moet een vertaler weten wanneer formele woorden gebruikt moeten worden en wanneer niet.
Engels vertalen is dan ook moeilijk als het om juridische documenten en overeenkomsten gaat. Hiervoor moet de vertaler echt begrijpen wat het juridische jargon inhoud zowel in Engels als in het Nederlands. Het gaat dan ook vaak mis met juridische documenten waardoor ondernemers in de problemen komen terwijl ze het beter aan een vertaalbureau konden overlaten.